text
stringlengths 0
332
|
|---|
The Project Gutenberg eBook of De Re Metallica, Translated from the First Latin Edition of 1556
|
Title: De Re Metallica, Translated from the First Latin Edition of 1556
|
Release date: November 14, 2011 [eBook #38015]
|
Most recently updated: January 8, 2021
|
Credits: Produced by Malcolm Farmer, Stephen H
|
Sentoff and the
|
Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
|
Biographical Introduction, Annotations and Appendices upon
|
the Development of Mining Methods, Metallurgical
|
Processes, Geology, Mineralogy & Mining Law
|
from the earliest times to the 16th Century
|
A
|
B
|
Stanford University, Member American Institute of Mining Engineers,
|
Mining and Metallurgical Society of America, Société des Ingéniéurs
|
Civils de France, American Institute of Civil Engineers,
|
Fellow Royal Geographical Society, etc., etc.
|
A
|
B
|
Stanford University, Member American Association for the
|
Advancement of Science, The National Geographical Society,
|
Royal Scottish Geographical Society, etc., etc.
|
The inspiration of whose teaching is no less great than his
|
contribution to science.
|
This New 1950 Edition of DE RE METALLICA is a complete and unchanged
|
reprint of the translation published by The Mining Magazine, London, in
|
1912
|
It has been made available through the kind permission of
|
Honorable Herbert C
|
Hoover and Mr
|
Edgar Rickard, Author and Publisher,
|
respectively, of the original volume.
|
PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
|
here are three objectives in translation of works of this character: to
|
give a faithful, literal translation of the author's statements; to give
|
these in a manner which will interest the reader; and to preserve, so
|
far as is possible, the style of the original text
|
The task has been
|
doubly difficult in this work because, in using Latin, the author
|
availed himself of a medium which had ceased to expand a thousand years
|
before his subject had in many particulars come into being; in
|
consequence he was in difficulties with a large number of ideas for
|
which there were no corresponding words in the vocabulary at his
|
command, and instead of adopting into the text his native German terms,
|
he coined several hundred Latin expressions to answer his needs
|
It is
|
upon this rock that most former attempts at translation have been
|
wrecked
|
Except for a very small number, we believe we have been able to
|
discover the intended meaning of such expressions from a study of the
|
context, assisted by a very incomplete glossary prepared by the author
|
himself, and by an exhaustive investigation into the literature of these
|
subjects during the sixteenth and seventeenth centuries
|
That discovery
|
in this particular has been only gradual and obtained after much labour,
|
may be indicated by the fact that the entire text has been
|
re-typewritten three times since the original, and some parts more
|
often; and further, that the printer's proof has been thrice revised
|
We
|
have found some English equivalent, more or less satisfactory, for
|
practically all such terms, except those of weights, the varieties of
|
veins, and a few minerals
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.